lunes, 6 de septiembre de 2010

Artisti Uniti Per L' Abruzzo


El terremoto de L'Aquila de 2009 fue un sismo de 6.3 grados en la escala sismológica de magnitud de momento según la United States Geological Survey (6.7 grados en la escala de Richter) registrado el día 6 de abril de 2009 en la zona central de la península Itálica. El epicentro se localizó en la ciudad de L'Aquila, región de Abruzo, mientras que en Roma su magnitud fue de 4,6 grados Richter.  El terremoto dejó 308 muertos, 1.500 heridos y unas 50.000 personas perdieron sus casas a causa de la destrucción total o parcial de miles de edificaciones. Las réplicas continuaron los días posteriores del seísmo más fuerte, entre ellos varios que superaron los 5 grados en la escala de Richter.
Daños
De acuerdo con un informe provisional de daños, al menos 15 mil habitantes de los Abruzos quedaron sin electricidad, las vías de comunicación con Roma (situada a 85 kilómetros), terminaron cortadas; se derrumbaron casas del centro histórico de Arischia epicentro del temblor y la cúpula de la Iglesia de las Santas se hundió. Según la prensa local varios edificios del casco antiguo de L'Aquila colapsaron, entre ellos parte de una residencia universitaria y la torre de una iglesia.
Como consecuencia de todo ello, el gobierno italiano decretó el Estado de emergencia y el Primer Ministro Silvio Berlusconi canceló su viaje a Moscú para acudir a la zona afectada por el terremoto.
El terremoto dañó numerosos monumentos históricos en la región de Abruzos. La ciudad de L'Aquila, capital de Abruzos, fundada en el siglo XIII, resultó entre las más perjudicadas por el gran número de bienes arquitectónicos que contaba, tanto de la época medieval como del Barroco.
En Roma, las célebres Termas de Caracalla, uno de los monumentos más imponentes de la Roma imperial construidas en el siglo III, resultaron levemente dañadas por el sismo. Un castillo construido en el siglo XV, durante la dominación española, que es sede de museo Nacional de Abruzos, sufrió también daños materiales y tuvo que ser cerrado.



Entonces el 21 de abril del mismo año 50 cantantes pop de Italia se reunieron para hacer una canción y conseguir fondos para la reconstrucción de Abruzzo, una canción muy buena y bonita.
Y aquí su traducción con algunos errores, pero si alguien me gusta corregir, con mucho gusto haré los cambios:



Tra le nuvole e i sassi (passano i sogni di tutti)
Entre las nubes y las rocas (pasan los sueños de todos)
passa il sole ogni giorno (senza mai tardare)
pasa el sol todos los días  (nunca llega tarde)
Dove sarò domani?
Dónde estaré mañana?
Dove sarò?
Dónde estaré?
Tra le nuvole e il mare (c’è una stazione di posta)
Entre las nubes y el mar (hay una estación de correos)
uno straccio di stella messa lì a consolare
**un pedazo de estrella colocada en la consola
sul sentiero infinito
él camino infinito
del maestrale
del mistral (viento frío)
Day by day
Día a día
Day by day
Día a día
hold me (shine on me)
abrázame (brilla en mí)
shine on me
brilla en mí
Day by day, save me, shine on me
Día a día, sálvame, brilla en mí
Ma domani, domani, (domani, lo so)
Pero mañana, mañana (mañana, lo sé)
Lo so che si passa il confine
Sé que pasará la frontera
E di nuovo la vita
Y de nuevo la vida
sembra fatta per te
Parece hecha para ti
e comincia, domani
y comienza, mañana
domani è già qui
El mañana está aquí
Estraggo un foglio nella risma nascosto Extraiga una hoja del montón oculto
scrivo e non riesco forse perché il sisma m’ha scosso
escribo y no puedo posiblemente  porque el terremoto me sacudió
Ogni vita che salvi, ogni pietra che poggi, fa pensare a domani ma puoi farlo solo oggi
**Cada vida salvada, cada piedra que descansa, sugiere que se puede hacer mañana, pero sólo hoy
e la vita la vita si fa grande così
y la vida la vida, se vuelve tan grande
e comincia domani
y comienza mañana
Tra le nuvole e il mare si può fare e rifare
Entre las nubes y el mar pueden hacer y rehacer
con un pò di fortuna
con un poco de suerte
si può dimenticare
si puedo olvidar
Dove sarò
Donde estaré
domani? Dove sarò?
Mañana? Donde estaré?
oh oh oh
oh oh oh
Dove sarò domani? che ne sarà dei miei sogni infranti, dei miei piani (Dove sarò domani, tendimi le mani, tendimi le mani)
Donde esteré mañana? que será de mis sueños rotos, de mis planes (donde esataré mañana, tenderemos la mano, tenderemos la mano)
Tra le nuvole e il mare Entre las nubes y el mar
si può andare e andaré
si puedes ir, irás
sulla scia delle navi ***tras la estela que busques
di là del temporale
más allá de la tormenta
e qualche volta si vede
y algunas veces se ve
domani
mañana
una luce di prua
un arco de luz
e qualcuno grida: domani
y alguien gritó: mañana
Come l’aquila che vola
Como el águila que vuela
libera tra il cielo e i sassi siamo
libre entre el cielo y las rocas
sempre diversi e siamo sempre gli stessi
siempre diferentes y siempre son los mismos
hai fatto il massimo e il massimo non è bastato
que hacer el máximo y el máximo no es suficente
e non sapevi piangere e adesso che hai imparato non bastano y no sabía llorar y ahora que no son suficientes
le lacrime ad impastare il calcestruzzo
las lagrimas para mezclar el concreto
eccoci qua cittadini d’Abruzzo aquí estamos los ciudadanos de Abruzzo
e aumentano d’intensità le lampadine
y el aumento de la intensidad de las luces
una frazione di secondo prima della finee la tua mamma,
una fracción de segundos antes del final de tu mamá
la tua patria da ricostruire, tu patría para reconstruir
comu le scole, le case e specialmente lu core ***como la escuela, la casa y especialmente tu grupo
e puru nu postu cu facimu l’amore
***con un solo postulado hacemos el amor
non siamo così soli
no estamos tan solos
a fare castelli in aria
para hacer castillos en aire
non siamo così soli
no estamos tan solos
sulla stessa barca
sobre la misma situación
non siamo così soli
no estamos tan solos
a fare castelli in aria
para construir castillos en aire
non siamo così soli
no estamos tan solos
a stare bene in Italia
para sentirse bien en Italia
sulla stessa barca
sobre la misma situación
a immaginare un nuovo giorno in Italia
para imaginar un nuevo día en Italia
Tra le nuvole e il mare si può andare, andaré
Entre las nubes y el mar si puedo ir, iré
Sulla scia delle navi di là dal temporale
**Sobre la siguiente estela más allá de la tormenta
Qualche volta si vede una luce di prua e qualcuno grida, domani!
Alguien ve un arco de luz y alguien grita, mañana!
Non siamo così soli
No estamos tan solos
Domani è già qui Mañana ya esta aquí
Domani è già qui Mañana ya esta aquí
Ma domani domani, domani lo so, lo so, che si passa il confine
Pero mañana mañana, mañana se qué, se qué, que cruzan la frontera
E di nuovo la vita sembra fatta per te e comincia domani
Y de nuevo la vida parece hecha para ti y comienza mañana
Tra le nuvole e il mare, si può fare e rifare entre la nube y el mar, tú puedes hacer y rehacer
Con un pò di fortuna si può dimenticare
Con un poco de suerte puedes olvidar
E di nuovo la vita, sembra fatta per te
Y de nuevo la vida, parece hecha para ti
E comincia
Y comienza
Domani
Mañana

domani mañana
e domani domani, domani lo so y mañana mañana, mañana seré
lo so che si passa il confine se que cruzará la frontera
e di nuovo la vita sembra fatta per te y de nuevo la vida, parece hecha para ti
e comincia domani y comienza mañana




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Respingos